1. 热词搜索波多野结衣新作性感野兽男明星大全女教师系列番号蔡依林性感照各种明星图片大全天使萌在线中文字幕韩国美女性感热舞最美女明星 第一名樱空桃最新性感牛仔裤美女男明星人气排行榜网旬果在线杨紫性感图片明星翻包要怎么用300mium在线白冰性感中国明星人气榜排名相泽南在线明星性感图片

      一个个梦之间, 生命的涌浪微小而安静

      原标题:一个个梦之间, 生命的涌浪微小而

      博纳富瓦早年的经典声音,是《反-柏拉图》(“Anti-Platon”)中“我看到你渗进夏日(像黑草的图画里一顶殡仪的斗篷)” ,是《杜弗》中“喉咙塞满雪和狼群” ,然而,当这本诗集再次写到作为感觉主体的人与世界的肉身交织时,“杜弗”受难的伤口在慢慢弥合,肉身朝向世界绽裂、腐坏、灼烧、分解并遭到世界侵入的那种暴力性已然被抚平。“毁坏的土地”不再与悔恨、控诉与呼号的情状相连,它未必要借助激烈的深度隐喻,它也可以像这首诗的原始情境那样充满了亲和的嬉戏感。——摘自秦三澍中译本序

      伊夫·博纳富瓦(1923-2016),法国诗人,翻译家,评论家。出生于法国图尔,中学就读于笛卡尔中学,大学就读于普瓦提埃大学和索邦大学。早年诗歌创作受超现实主义影响,继而秉承波德莱尔、兰波、马拉美以来的象征派传统,融入诸多现代主义创新手法,成为二十世纪后半叶至二十一世纪初最重要的法国诗人,荣获法兰西公学院诗歌奖、龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖等。二〇一六年七月一日,诗人在巴黎去世。

      秦三澍,1991年生。出版诗集《四分之一浪》,译著有博纳富瓦诗集《弯曲的船板》、柯布西耶诗画集《直角之诗》等。巴黎高等师范学院(ENS-Ulm)法语文学博士在读。

      《弯曲的船板》诗选作者/伊夫·博纳富瓦 译者/秦三澍

      一块石头

      一切贫穷而荒芜,暗藏转机,[1]

      我们的家具简朴如石头,

      我们曾欣喜于:墙上的裂隙

      化作这束麦穗,播撒出一些世界。[2]

      今晚的云

      和往常相同,像口渴,

      像同一条红裙,解开了搭扣。[3]

      行路人,想象一下:

      我们重新开始,我们急促,我们相信。[4]

      译注:[1] “暗藏转机”即“可被改变形态、样貌的”。家具之所以易于变形,恰恰由于它“贫乏”和“荒芜”(原文是“赤裸”),并未附着过多的形式和意义。

      [2] “播撒”本义是从一个聚合体中散开。“一些世界”原文是复数形式。

      [3] 这里的“和往常相同”,指一种循环往复的状态,这是“口渴”和“云”共享的特征。此外,渴意似乎也指涉欲望,并与下一行“同一条红裙,解开了搭扣”形成暗示性的呼应。

      [4] 末句的三个动词在原文中均为名词,直译是“(想象一下)我们的重新开始,我们的匆忙,我们的信念。”

      一块石头

      我们被一种神秘的匆忙召唤着。

      我们走进去,旋开

      百叶窗,我们认出桌子,壁炉,

      还有床;窗扇里星星在增大,

      我们听见一个声音愿我们相爱

      在夏日的顶点

      像海豚嬉戏于无岸的水域。

      睡吧,让我们一无所知。胸口贴近胸口,

      呼吸相连,手牵着手,无梦。[1]

      译注:[1] “无梦”在此处既可指“我们”睡觉时的情态,也可以理解为对“手”的修饰。

      ©Jurgen Partenheimer丨Carmen 4 (The Space Between)

      一块石头

      他回想起

      那双尘世间的手

      招引着他的头,将它按在

      永恒温热的膝上。

      现在欲望平息,一个个梦之间,

      生命的涌浪微小而安静,[1]

      骤亮的手指,让双眼依旧紧阖。

      而夕阳和死者之船,

      轻轻触碰着窗格,请求靠岸。

      译注:[1] “欲望终于平息”中的“平息”本意是潮水的平稳,这与下一行的“涌浪”形成照应。而“一个个梦”则可想象为被涌浪、潮水分隔开的岛屿。

      “路人,这些是词语……”[1]

      路人,这些是词语。愿你去聆听

      而不是读:这嗓音微弱

      像来自被草吞食的字母。

      凝神在耳畔,首先听到欢愉的蜂

      在我们几乎磨灭的姓名上采蜜。

      它在两簇叶子间漫游,

      将真实枝叶的声响,带给

      凿刻着隐形金子的另一簇。[2]

      愿你还能认出更弱的声响,那是

      我们的影子在无穷地低语。

      这声响,从石头底下升高,

      想聚拢那失明的光,汇成同一股热量,

      失明的光仍是你,你仍看得见。[3]

      愿你单纯地聆听它!寂静

      是一道门槛,你的手

      无意间折断细枝,借由那通道

      你试图清理出石头上的姓名,[4]

      我们的名字缺席于此,抚慰了你的恐惧,

      你沉思着离去,对你而言

      此处换作彼处,从未停止存在。

      译注:[1] 这首无题诗权以诗歌首行充作标题。

      [2] “凿刻”的法语原文意指凿开某物、使之透光。因此,原诗中的“凿刻着隐形的金子”可以指阳光透过枝叶的间隙而投射下来,“生产”(将不可见之物可见化)出“金子”般的色彩、光泽;这个动作的另外一种解释是,蜂群通过采蜜劳作而使不可见的蜂蜜可见化,“金子”于是成为蜜的隐喻。总之,炼金术的机制暗含于其中。

      [3] “仍看得见”直译是“具有目光 / 视线”。将动词名词化是博纳富瓦常用的修辞法,类似于《一块石头》一诗中的“造成一些跳跃”。

      [4] 这里的“石头”应指墓碑。诗中多处场景,如“这嗓音微弱 / 像来自被草吞食的字母”等,也都印证了这一点。

      ©Jurgen Partenheimer丨Red 4

      向远方行驶

      忽然,道路自己变得崎岖不平。[1]石头冲破路面,凸起的部分在持续延展,向四周拓宽。石灰和沙砾在四壁穿孔的庞大静脉里流动,汽车在血管上[2]颠簸,这是比黑夜更浓的另一种黑,它将无限期地掌握世界。在这种情况下前进,是太难了!有些时候,我们必须跳下车——把车篷敞开,自由地呼吸冷空气——从某一侧抬起车子,贴近黑暗中隐隐约约的石头,绕过去。偶尔,它们的尺寸会超出想象,差点让人惊呼。我们渐渐开始担心,前面会不会有一块更大的石头横在路上。谁知道,我们会不会调转方向,跟随路边的一道车辙,驶离这笔直的前路呢(真的有可能)?

      不过,继续发动车子吧,既然神奇的引擎总是乖乖听命。在摇晃中不惜代价,不断前进吧。我们不敢深入了解这震颤,它同时也发生在空中:倾坍的群山或许是水做的,近似于球形的团块两两相撞、弹开,再和其他团块相碰;嗡嗡地发出噪音,或者投入轰响的深渊,消失于永恒,[3]也消失在空缺里。

      译注:[1] 作者特意强调是道路使其“自身”充满砂砾。

      [2] “血管”既是道路上巨大裂缝的譬喻,同时也可能影射“岩石矿脉”。

      [3] 这里的“永恒”系宗教词汇,本意是创世前就已经存在的事物,也可译作“非造物”。

      无脸的金色

      另外有谁,还有谁,告诉我

      他们知晓的事:

      上帝撕毁自己所写的纸页,

      便诞生了世界。[1]无论对他的作品

      抑或他自己,甚至对漂浮于词语天际的美,

      他都心怀怨恨,

      这怨恨用火烧焦了

      树状的人类言语,它期待着什么。

      上帝是艺术家,

      他只关心遥不可及的事物,

      他像艺术家那般易怒,

      他怕自己只能制造出形象,

      他在雷电里烦躁地狂吼,

      但他诋毁他钟爱的人,不懂得

      用颤抖的手将脸庞捧起。

      而我们理应——他们补充道,

      理应替上帝毁掉一切,让他同样

      停止欲望和爱。

      我们转身,沉默,

      用灰烬遮蔽光,

      我们理应将大地清空

      只留下深谷中凌乱的岩石。

      上帝,他只是

      一棵草,看不见其余的草株

      正陷入失明[2]的骤雨中。但愿我们的心脏

      能用淤泥填充言语的位置,

      淤泥:一洼洼难以破解的时间中

      那仅剩之物,它的材质能将上帝梦见。[3]

      存在:并非岩石本身——他们断言,

      而是穿透岩石的

      裂缝,是裂缝棱边

      碎成的粉屑,是无所期待的

      颜色,无意义地停留在光中。

      还有人向我透露:

      起初,在他们梦境中,

      他对人类的情绪感到震惊:

      譬如,夏天清晨,

      当一个孩子欢呼着

      奔向门外。甚至,

      有人动情地转身,悄悄藏起眼泪。

      第一个梦里,上帝想听到

      音乐家聆听的东西,他俯身

      靠近颤动的弦。他很震惊:

      当胸脯在大理石内部隆起,

      嘴唇微张,

      在他面前直接呈现的美

      却无法让雕塑家满足。

      他们还言之凿凿:有一次

      他看到一个工匠费劲地

      雕琢木料,想让内心的神

      在上面浮现出形象,凭借它

      或许能耗尽心底那生存的苦楚。

      他从笨拙的技艺里体验到

      一种新的情感,他迫切想满足

      他的渴望,他想接近他,

      走进让希望一再落空的材质中。

      他愈发沉重,变成这块木料,在天真的形象里

      获得肉身[4];他信赖

      艺术家的梦。

      他在形象中等待被救赎。

      上帝,

      被那些人命名为上帝者,

      在等待。他在形象中虚度光阴,

      他仍隐没着。第一次,也是最后一次,

      他心存期望。他听到

      有些声响在靠近,渐又远离。

      沉重,是谦逊的人类之思,在他身上附着。

      沉重,是昏眩的目光、狂热之手的重量,

      沉重,是少女躺下时那柔韧的背,

      沉重,是室内的火,烧光了一切。

      他们对我讲话。声音多么诡异!

      游荡在树梢上空,

      它们殷红、悲切,就像号角声。

      我朝着想象中它们升起的地方走去,

      多少次,我走到十字路口,

      两三条小道被枯叶铺满。

      我踏上其中一条,注意到

      一个跪着的孩童,手里

      摆弄颜色各异的碎石。

      听闻我的脚步临近

      他抬眼看我,又背过身去。

      某些词多么诡异,

      没有嘴,没有声音,也无面孔。

      它们在黑暗中与人相遇,被人牵着手,

      被人领走,但夜色已遍布大地。

      这些词像是变成了麻风病人,

      远处传来摇响的铃声。[5]

      它们用斗篷裹住世界的身躯,

      光线却依旧穿透。

      译注[1] 这两行在构思上与《依旧失明》一诗对“世界”的界定颇为相似。后者从空间构成的角度,将“世界”定义为“挨得过紧的墙壁之间(的空隙)”;而本诗则偏重于解释“世界”产生的方式。

      [2] “失明”的原文是tombe aveugle,该词组由于动词tomber的复义而产生了双关效果:既可表示骤雨变瞎、陷入失明的状态,当tombe意指“进入……状态”的时候;也可表示雨水在眼睛失明的情况下“盲目”降落,此时tomber则具体指“落下”。

      [3] 本句的意思是:淤泥的材质能够梦见上帝,而不是反过来,由上帝来梦想(构想)材料。

      [4] “肉身化”是指赋予神性、上帝或精神性存在以动物或人的外表,“赋予……外表”也等同于“使……具有肉躯”。在基督宗教的语境中,它指上帝以人的样态降临世间——即,耶稣基督身上兼备神性特征和人的性质——或“道成肉身”。显然该术语无法脱离其神话和神学背景。“肉身化”在具体语用中也常常转义和引申为“赋予抽象价值以具象的实存方式”或“以物质性的或可见的形式来表现抽象之观念”。

      [5] 早先麻风病在欧洲肆虐时,麻风病人必须被隔离,于是他们随身携带一只铃,摇铃示警并口呼“不洁,不洁”,以便周围的行人提前退避,沿途的房屋也紧闭门窗以防感染。此处麻风病与“词语”的相关性大概建立在这样的逻辑上:词语像麻风病一样无法被看见,但凭黑夜中的铃声而觉察或预知其存在

      /点击原文购买/

      题图:©Jurgen Partenheimer丨Horizonts IV

      策划:杜绿绿 排版:fay(实习)

      转载请联系后台并注明个人信息

      朱朱×胡桑:我生来从未见过静物

      往事如烟浮云如墨汁滴尽|《飞地》24辑杂咏出刊

      青年之著陸——陸詩叢·第一輯飛地限量預售

      相关推荐
      频道推荐